четверг, 27 июля 2023 г.

20 Переводов Стихотворения М. Лермонтова «Парус» на Украинский Язык

 

Оригинал

 

М.Ю. Лермонтов

Парус


Белеет парус одинокой
В тумане моря голубом!..
Что ищет он в стране далекой?
Что кинул он в краю родном?..

Играют волны — ветер свищет,
И мачта гнется и скрыпит...
Увы! он счастия не ищет,
И не от счастия бежит!

Под ним струя светлей лазури,
Над ним луч солнца золотой...
А он, мятежный, просит бури,
Как будто в бурях есть покой!

1832

 


Переводы на Украинский Язык

 

1.       Перевод М. Старыцького (1865)

 

Вітрило мріє сиротливе

В блакитнім моря тумані,

Чого шука воно в чужині,

Що кида в рідній стороні?

 

Гуляє вітер, хвиля грає,

І щогла гнеться і рипить...

Воно ж недолі, бач, шукає

І не від долечки біжить!

 

Під ним, як небо, сині хвилі,

Над ним же промінь золотий...

Воно ж шукає бурь, бунтливе,

Буцім-то в бурі є покій?!

 

2.       Перевод М. Старыцького (1883)

 

Біліє парус в самотині

На морі в сизім тумані.

Чого шука він на чужині.

Що кида в рідній стороні?

 

Бурхоче вітер, хвиля грає,

І щогла хилиться гнучка...

А він, пак, щастя не шукає,

І не від щастя утіка!

 

Під ним блакить ясніша неба.

Над ним проміння злотом б‘є:

Йому ж, свавольцю, бурі треба.

–Неначе в бурі спокій є!

 

3.       Перевод Днипровой Чайки (1884-85)

 

Біліє парус самотинний

В морській блакитно-синій млі...

Чого шука він на чужині?

Що кинув він в своїй землі?

 

Бурхає вітер, хвиля грає,

І рипа щоглиця гнучка...

Дарма! Він долі не шукає

І од недолі не тіка.

 

Ясніше неба хвиля сяє,

А зверху промінь золотий,

А він, бунтливий, бур благає,

Неначе в бурях супокій!

 

4.       Перевод М. Чэрнявського (1890)

 

Біліє парус в самотині

На морі синьому у млі...

Чого шука він на чужині?

Що в рідній кинув він землі?

 

Хлюпочуть хвилі, вітер грає,

І щогла гнеться і скрипить...

Але не щастя він шукає

І не від щастя він біжить!

 

Під ним вода ясніш блакиті,

Над ним світ сонця золотий;

А він, звитяжець, бурю стріти

Жада, мов спокій є у їй!

 

5.       Перевод П. Тычины (1930)

 

Одне лише вітрило мрітне

У мрінні моря маревен...

Чого блукає кругосвітнє?

Кого лишило там ген-ген?

 

Нахлине вітер, глиб подасться,

І щоглу з свистом натяга...

Гей-гей, воно й не прагне щастя,

І не від щастя одбіга!

 

Під ним струміння блакитнясте,

Над ним одсончин золочин.

Воно ж все рветься в поринасте,

Немов у бурях є спочин.

 

6.       Перевод М. Хмарки (1934?)

 

Біліє парус в морі синім –

В блакитно-сивім тумані...

Що він лишив на батьківщині?

Чого шука на чужині?

 

Скрипить і хилиться щоглина,

І вітер свище і шумить...

Ні! Не по радощі він плине

І не від радості біжить!

 

Під ним блакить струї блискоче

Над ним проміння сонце ллє.

А він, бентежний, бурі хоче,

Неначе в бурях спокій є.

 

7.       Перевод М. Драй-Хмары (1935)

 

Біліє парус самотою

У синій моря далині..

Чого шукав він у просторі?

Що в рідній кинув стороні?

 

Буяє вітер, хвиля грає,

Скрипучу щоглу порива.

Та гей! він щастя не шукає

І не від щастя відплива!

 

Під ним блакить ясну, без журу

Золотить сонце з височин,

А він, бентежний, кличе бурю,

Немов у бурях є спочин.

 

8.       Перевод В. Сосюры (1936)

 

В тумані моря голубому

там корабель, мов дальній дим,

що він шука в краю чужому,

що загубив в краю своїм?

 

Але він щастя не шукає

і не від щастя він біжить.

Круг нього море з вітром грає,

і щогла гнеться і шумить..

 

Під ним вода, як блиск лазурі,–

над нього промінь золотий..

А він чекає все на бурі,

неначе в бурях – супокій.

 

9.       Перевод Г. Трылиського (1937)

 

Самотній парус і печальний

Біліє в морі, в тумані...

Що він шука в країні дальній?

Що кинув в рідній стороні?

 

Свистять вітри і хвилі грають,

Щогла вискрипує гінка...

О ні, він щастя не шукає

І не від щастя утіка.

 

Під ним струмінь ясніш за просинь,

Над ним блискучий промінь б‘є,

А він, бентежний, бурі просить,

Так, ніби в бурях спокій є!

 

10.   Перевод Н. Забилы (1936)

 

Біліє одинокий парус

На морі, в синім тумані.

В які краї він лине зараз?

Що кинув в рідній стороні?

 

Бушує море, вітер виє,

А щогла гнеться і рипить.

Здобути щастя вій не мріє

І не від щастя геть біжить..

 

Під ним – ясні блакитні хвилі,

Над ним проміння сонце ллє,

Та бунтареві бурі милі.

Неначе в бурях спокій є!

 

11.   Перевод Н. Забилы, Парус (1939)

 

Самітний парус тихо має

На морі, в синім тумані

Чого він прагне в дальнім краї?

Що кинув в рідній стороні?

 

Хлюпочуть хвилі, віє вітер,

І щогла гнеться і рипить.

Він щастя не шукає в світі

І не від щастя геть біжить

 

Під ним блакитний струмінь сяє,

Над ним – проміння золоте,

А вій, бентежний, бур благає.

Неначе в бурях спокій є!

 

12.   Перевод К. Дрок (1939)

 

З туману моря виринає

Самотини парус вдалині...

Чого по світу він шукає?

Що кинув в рідній стороні?

 

Хлюпочуть хвилі, вітер виє,

І щогла гнеться і скрипить...

О ні, про щастя він не мріє

І не від щастя він біжить.

 

Під ним лоток світліш лазурі,

Над ним же промінь золотий,

А він, бунтівний, просить бурі.

Неначе в бурях – супокій.

 

13.   Перевод Ф. Мыцык (1939)

 

Один – біліє й поринає

В тумані моря голубім...

Чого шукає в дальнім краї?

Що вій лишив в краю своїм?

 

Шумують хвилі, вітер грає,

і мачта хилиться стрімка...

О, ні! – він щастя не шукає

І не від щастя утіка!

 

Під ним вода ясніш лазурі,

Над ним проміння сонце ллє,

А він, бунтарннй, просить бурі,

Неначе в бурях спокій є!

 

14.   Перевод М. Тэрэщенко (1946-1951)

 

Біліє парус одинокий

В морськім тумані голубім...

По що пливе він в світ широкий?

Що кинув він в краю своїм?

 

Вирують хвилі, вітер грає,

І щогла хилиться струнка...

Дарма! – він щастя не шукає

І не від щастя утіка!

 

Під ним ясні струмки лазурі,

Над ним проміння виграє,–

А він, бентежний, просить бурі,

Немов у бурях спокій є!

 

15.   Перевод И.Пучко, Парус (1971)

 

Біліє парус в синім морі,

Один в туманній далині...

Що він шука в чужім просторі?

Що кинув в рідній стороні?

 

Вітрюга свище, хвиля грає,

І щогла гнеться і скрипить..

На жаль, він щастя не шукає

І не від щастя в даль біжить!

 

Під ним блакить ясна плескоче.

На нього сонце злото ллє...

А він, бентежний, бурі хоче,

Неначе в бурях спокій є!

 

16.   Перевод И. Глынського (1978)

 

Самітний білий парус лине

У голубій морській імлі...

За чим він мчить в чужі країни?

Що в рідній залишив землі?

 

Вирують хвилі, свище вітер,

І щогла гнеться та скрипить...

Не щастя він шукає в світі

Та й не від щастя в море мчить...

 

Під ним шумить вода не хмура.

Над ним – край сонця золотий.

А він, бунтливий, прагне бурі.

Неначе спокій саме в ній.

 

17.   Перевод В. Ляшкевича

 

Біліє парус одинокий

У далі моря голубій...

Що він шукає в млі далекій?

Що губить в стороні своїй?..

 

І хвилі. Й вітер віє віще,

І гнеться щогла, і скрипить...

О, щастя, певно, й там не ближче

І не од щастя він біжить.

 

Під ним - прозоріше лазурі,

над ним - проміння злотий рій...

А він бунтує - просить бурі,

неначе в бурях супокій!

 

18.   Перевод Л. Первомайского

 

Самотній парус ген біліє

В морськім блакитнім тумані.

Що він знайти в чужині мріє,

Що в рідній кинув стороні?

 

Лютує вітер, хвиля грає,

І щогла гнеться і скрипить,—

Дарма, він щастя не шукає

І не від щастя геть біжить.

 

Над ним струмок ясніш лазурі,

День золотий над ним встає,

А він, мятежний, прагне бурі,

Неначе в бурі спокій є.

 

19.   Перевод М. Зерова

 

В блакитному тумані моря
Біліє парус самітний.
Чого шука він в тім просторі?
Чом в ріднім краї він чужий?

Лютує хвиля, вітер грає
I щогла гнеться і тріщить;
Та й там він щастя не шукає,
Та й не од щастя він біжить.

Вода під ним — блакить прозора,
Над ним — проміння виграє,
А він благає бурь у моря,
Немов спок
iй у бурях є.

 

20.   Перевод П. Полунина

 

Біліє вітрило самотньою

У тумані моря блакитному! ..

Що шукає він у країні далекої?

Що кинув він у краю рідному? ..

 

Грають хвилі - вітер свище,

І щогла гнеться і скрипить ...

На жаль! він щастя не шукає,

І не від щастя біжить!

 

Під ним струмінь світліше блакиті,

Над ним промінь сонця золотий ...

А він, бунтівний, просить бурі,

Неначе в бурях є спокій!

Комментариев нет:

Отправить комментарий