В 90-е годы, в
Израиле была, наверное, самая образованная охрана, служба уборки улиц, а также
самый богатый выбор уборщиц и уборщиков с высшим образованием. В 1991, Никите
удалось быстро найти престижную работу по уборке в одном из офисных зданий. Он
был «декабристом» и это был его первый год прибывания в Израиле, так что иврит
он знал не то чтобы никак, но, скажем прямо, совсем плохо.
В обязанности
Никиты входило заходить в каждый кабинет офиса и убираться в нём после ухода
сотрудников.
В конце
первого рабочего дня, подошёл к нему его босс (израильтянин) и указывая пальцем
на один из кабинетов спросил: «АТА НИКИТА?»
В переводе на
русский язык фраза «АТА НИКИТА», значит — Ты убрал?
Как вы
помните, моего знакомого зовут Никита. Соответственно, он подумал, что босс
спрашивает такой вопрос: «Ты Никита?» На что он спокойно ответил «НИКИТА» и
протянул боссу руку для знакомства.
Босс в
недоумении пожал руку Никите и снова спросил тот же вопрос: «АТА НИКИТА?» (Ты
убрал?)
Никита также в
недоумении снова протягивает руку боссу, подумав, что босс немного туповат.
Босс подумал,
что его подчинённый издевается над ним. Снова пожав руку Никите, он уже на
повышенных тонах спросил первоначальный вопрос. Никита тоже подумал, что босс
издевается над ним, спрашивая снова и снова его имя. Поэтому гордый русский
человек обматерил его с ног до головы (соответственно на русском), развернулся
и начал уходить. Тут босс эпочему-то покраснел от злости и начал громко орать
на Никиту, используя весь словарный запас матерных слов. Никита, даже не зная иврита,
догадался, что босс не хвалит его и поэтому сжав кулаки направился в его
сторону.
К счастью, в
этот момент зашла другая русскоговорящая уборщица, понимающая иврит немного
лучше Никиты. Именно она спасла ситуацию, объяснив обоим перевод этого
конфликтного слова.
Мир. Дружба.
Фалафель.
0 comments:
Отправить комментарий