Template by:
Free Blog Templates

среда, 6 сентября 2023 г.

«Памятник» Пушкина в переводе на Украинский Язык

 

«Поэтический перевод должен звучать не как перевод,

а как самостоятельное произведение»

Максим Рыльский, 1943

 

А. С. Пушкин. "ПАМЯТНИК"
(перевод на украинский язык М. Рыльского)

Я пам'ятник собі воздвиг нерукотворний,
Тропа народна там навіки пролягла,
Олександрійський стовп, в гордливості незборний,
       Йому не досягне чола.

 

Ні, весь я не умру, я в лірі жити буду,
Від праху утече нетлінний заповіт,—
І славу матиму, допоки серед люду
       Лишиться хоч один піїт.

 

Про мене відголос пройде в Русі великій,
І нарече мене всяк сущий в ній язик,
І гордий внук слов'ян, і фінн, і нині дикий
       Тунгус, і друг степів калмик.

 

І довго буду тим я дорогий народу,
Що добрість у серцях піснями викликав,
Що в мій жорстокий вік прославив я Свободу
       І за упалих обставав.

 

Виконуй божеське, о музо, повеління,
Огуди не страшись, вінця не вимагай,
Спокійна завжди будь на кривди й на хваління
       І в спір із дурнем не вступай.

 



Оригинал - Александр Пушкин

 

Я памятник себе воздвиг нерукотворный,
К
 нему не зарастет народная тропа,
Вознесся выше он
 главою непокорной
Александрийского столпа.

 

Нет, весь я не умру — душа в заветной лире
Мой прах переживет и
 тленья убежит —
И
 славен буду я, доколь в подлунном мире
Жив будет хоть один пиит.

 

Слух обо мне пройдет по всей Руси великой,
И
 назовет меня всяк сущий в ней язык,
И
 гордый внук славян, и финн, и ныне дикой
Тунгус, и
 друг степей калмык.

 

И долго буду тем любезен я народу,
Что чувства добрые я
 лирой пробуждал,
Что в
 мой жестокий век восславил я Свободу
И
 милость к падшим призывал.

 

Веленью божию, о муза, будь послушна,
Обиды не
 страшась, не требуя венца,
Хвалу и
 клевету приемли равнодушно
И
 не оспоривай глупца.

 



А.С.Пушкин и Св. Филарет . Миниатюра. Псков, 1990 годы.

Архимандрит Зинон